通訊:用歌聲溫暖寒夜中前行的人——記翻唱中國抗疫歌曲的日本女孩
2020-04-05 16:32:58 來源: 新華網(wǎng)
關注新華網(wǎng)
微博
Qzone
評論

  新華社東京4月5日電 通訊:用歌聲溫暖寒夜中前行的人——記翻唱中國抗疫歌曲的日本女孩

  新華社記者姜俏梅

  “溫暖的春天終將到來,請始終堅信你的心……”在這個即將結(jié)束的櫻花季,日本正面臨新冠疫情持續(xù)蔓延的緊要關頭,3個日本女孩在東京新宿街頭用日語翻唱中國抗疫歌曲《等你凱旋》的視頻在網(wǎng)上受到關注,她們用歌聲溫暖了無數(shù)寒夜中前行的人們。

  《等你凱旋》日文版歌詞改編者中田彩香是一位中日混血兒,今年23歲的她剛從廣島大學畢業(yè)。彩香日前在接受新華社記者采訪時表示,看了日本導演竹內(nèi)亮拍攝的紀錄短片《南京抗疫現(xiàn)場》,她才了解到中國為抗擊新冠疫情做出了超乎想象的犧牲,并因此帶來中國疫情防控形勢持續(xù)向好的局面。于是,曾在北京首都師范大學交換留學過一年、對中國和日本都懷有深厚感情的彩香,萌生出疫情當前應為大家做點什么的想法。

  彩香的大學專業(yè)是中國文學,同音樂不沾邊。但自幼喜愛音樂的她,被網(wǎng)上一首中國抗疫公益歌曲《等你凱旋》打動,歌曲主旨是祝愿在中國各地與疫情戰(zhàn)斗的人們能夠平安歸來。彩香說:“我也想獻上一份祈禱和祝愿,用自己力所能及的歌聲溫暖兩國深陷疫情中的普通老百姓。同時也想讓日本人知道中國為抗疫所做的努力,以及人們在疫情期間是以怎樣的心情面對生活的?!?/p>

  然而,歌詞翻譯并沒有想象得那么簡單。由于中日間語言文化差異,直譯歌詞不能讓日本人完全理解其中含義,于是彩香用日文重新填寫歌詞,融入自己想要傳達的心情,使之變成符合日本文化、日本人能聽懂的歌曲。據(jù)她介紹,整個過程大概用了一周時間。

  終于,在做街頭歌手的朋友的鼓勵下,她鼓足勇氣站在新宿車站南口附近,在大庭廣眾之下說出“我是中日混血兒,我們一起為中國和日本加油,決不輸給新冠病毒!”的話。彩香的嘴唇不由自主地打起了哆嗦,畢竟這是她平生第一次街頭演出。幸好身邊有理解支持她的朋友一起陪唱,彩香的緊張情緒才慢慢消散。不時有人停下腳步靜靜聽歌,還有人拍攝擺放在地上的“決不輸給新冠病毒!”宣傳牌?!爸钡娇吹饺藗儓猿衷诤孤犕晡覀冄莩⒐恼萍佑停也派陨园残??!?/p>

  《等你凱旋》的原唱中國東北小伙劉彧軒在接受記者微信采訪時表示,他看了彩香等人在東京街頭演唱的視頻感覺很暖心,并稱贊她們翻唱得非常棒。他說:“現(xiàn)在抗疫是全世界的事情了。希望日本民眾堅定信心,早日戰(zhàn)勝疫情?!?/p>

  彩香說,很高興看到在疫情面前中日兩國守望相助,互贈大量防疫物資,而且令她感動的是在艱難時刻雙方在贈送物資的同時還有浪漫的詩詞互動。在她眼中,歌曲和詩文一樣,傳遞了一種力量,更令人心生溫暖。

  “我們共同的敵人不是哪一個人、哪一個國家,而是新冠病毒?!辈氏阏f,希望日本政府能夠采取果斷措施,與各方攜手抗疫。

圖集
+1
【糾錯】 責任編輯: 尹世杰
通訊:用歌聲溫暖寒夜中前行的人——記翻唱中國抗疫歌曲的日本女孩-新華網(wǎng)
010020030300000000000000011106661125816890